An alignment model for extracting English-Korean translations of term constituents

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
  • Hit : 1224
  • Download : 1
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorOh, Jong-Hoonko
dc.contributor.authorChoi, Key-Sunko
dc.contributor.authorIsahara, Hitoshiko
dc.date.accessioned2008-03-31T02:41:22Z-
dc.date.available2008-03-31T02:41:22Z-
dc.date.created2012-02-06-
dc.date.created2012-02-06-
dc.date.issued2006-12-
dc.identifier.citationIEICE TRANSACTIONS ON INFORMATION AND SYSTEMS, v.E89D, no.12, pp.2972 - 2980-
dc.identifier.issn0916-8532-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10203/3581-
dc.descriptionManuscript received December 22, 2005. Manuscript revised April 24, 2006.en
dc.description.abstractTechnical terms are linguistic representations of a domain concept, and their constituents are components used to represent the concept. Technical terms are usually multi-word terms and their meanings can be inferred from their constituents. Therefore, term constituents are essential for understanding the designated meaning of technical terms. However, there are several problems in finding the correct meanings of technical terms with their term constituents. First, because a term constituent is usually a morphological unit rather than a conceptual unit in the case of Korean technical terms, we need to first identify conceptual units by chunking term constituents. Second, conceptual units are sometimes homonyms or synonyms. Moreover their meanings show domain dependency. It is therefore necessary to give information about conceptual units and their possible meanings, including homonyms, synonyms, and domain dependency, so that natural language applications can properly handle technical terms. In this paper, we propose a term constituent alignment algorithm that extracts such information from bilingual technical term pairs. Our algorithm recognizes conceptual units and their meanings by finding English term constituents and their corresponding, Korean term constituents for given English-Korean term pairs. Our experimental results indicate that this method can effectively find conceptual units and their meanings with about 6% alignment error rate (AER) on manually analyzed experimental data and about 14% AER on automatically analyzed experimental data.-
dc.languageEnglish-
dc.language.isoen_USen
dc.publisherIEICE-INST ELECTRONICS INFORMATION COMMUNICATIONS ENG-
dc.titleAn alignment model for extracting English-Korean translations of term constituents-
dc.typeArticle-
dc.identifier.wosid000242877700019-
dc.identifier.scopusid2-s2.0-33845570821-
dc.type.rimsART-
dc.citation.volumeE89D-
dc.citation.issue12-
dc.citation.beginningpage2972-
dc.citation.endingpage2980-
dc.citation.publicationnameIEICE TRANSACTIONS ON INFORMATION AND SYSTEMS-
dc.identifier.doi10.1093/ietisy/e89-d.12.2972-
dc.embargo.liftdate9999-12-31-
dc.embargo.terms9999-12-31-
dc.contributor.localauthorChoi, Key-Sun-
dc.contributor.nonIdAuthorOh, Jong-Hoon-
dc.contributor.nonIdAuthorIsahara, Hitoshi-
dc.type.journalArticleArticle-
dc.subject.keywordAuthorterm constituent-
dc.subject.keywordAuthoralignment-
dc.subject.keywordAuthormachine translation-
dc.subject.keywordAuthortechnical term-
Appears in Collection
CS-Journal Papers(저널논문)
Files in This Item

qr_code

  • mendeley

    citeulike


rss_1.0 rss_2.0 atom_1.0